Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales

FundéuRAE: Eurovisión, 8 claves de redacción

Con motivo de la 65.ª edición del Festival de Eurovisión, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. “Festival de la Canción de Eurovisión”, con mayúsculaEl nombre que recibe este concurso musical es “Festival de la Canción de Eurovisión”, todo ello escrito con mayúscula inicial. Además, se usan las denominaciones “Festival de Eurovisión”, “Eurovisión” y “Eurofestival”, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo “eurofán”, junto y con tilde el término “eurofán”, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. “Sexagesimoquinta” o “sesenta y cinco” ediciónEs apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en “65.ª (sexagesimoquinta o sexagésima quinta) edición” o “65 (sesenta y cinco) edición”.

Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 65.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Róterdam».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillasLos títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y solo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la “Ortografía de la lengua española”: “Voy a quedarme”, pero no “Voy a Quedarme”.

Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (“Friend of a friend”), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (“Friend of a Friend”).

5. “Los 5 grandes”, mejor que “Big Five” la expresión inglesa “Big Five” alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones “los cinco grandes” o “los 5 grandes”, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: “la República Checa” y “Chequia”, nombres válidos; “Azerbaiyán”, no “Azerbayán” ni “Azerbaijan”, y “Moldavia”, no “Moldova”.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de “israelís” e “israelíes”, que son formas válidas para construir el plural de “israelí”.

7. “Róterdam”, escritura preferible a “Rotterdam” “Róterdam”, con tilde en la “o” y una sola “t”, tal y como se explica en el “Diccionario panhispánico de dudas”, es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa que, en neerlandés, se denomina “Rotterdam”. El gentilicio es “roterodamense”.

8. Otros anglicismosEn las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

• “preparty” es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones “fiesta previa”, “prefiesta” y “fiesta anterior” son alternativas válidas en español.

• “recap” es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de “resumen” o “videorresumen”.

• “hype” designa a la “(gran) expectación” que despierta algo, en este caso una actuación.

• “dark horse” se aplica a una canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz “(canción) sorpresa”.

• “flop” se usa para referirse a un resultado que en español podría calificarse como “fracaso”, “decepción” o “fiasco”.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.